Разлика между Para и Por

Пара срещу Пор

Думите „para“ и „por“ са испанските думи за английската дума „for“. Те са най -често използваните предлози в испанския език, въпреки че има много други думи, които се използват за думата „за“. Подобно на английския синоним, те се използват по различен начин в повечето изречения или фрази. Изборът на това, което да използвате, зависи от това, което искате да предадете, точно както когато използвате повечето други предлози.

Вземете например тези изречения: а) „Две за песо“. б) „Тези цветя са за Джийн“. В първото изречение думата „за“ се отнася за процент, докато във второто изречение се отнася за намерение. Тъй като те предават различни значения, в испанския превод на изреченията се използват два различни предлога, „para“ и „por“: а) „Dos por un peso“. б) „Estas flores son para Jean“.

Думата „por“ се използва в изречения или фрази, които изразяват движение, времето и продължителността на дадено събитие и причината за действие. Примерите са:

„Ще пътувам една седмица. Voy a viajar por una semana. ” „Маркус се разхождаше по улиците. Marcus caminaba por las calles. "

Използва се също така за, в полза или в подкрепа на, както и за представяне на лицето, което инициира действие. Използва се за обозначаване на начин на транспорт и в много други общи изрази. Например:

„Tres por ciento. Три процента. " „Fue hecho por John. Направено е от Джон. " „Por barco. С лодка."

Думата „para“, от друга страна, се използва заедно със съществително или местоимение, за което е предназначено действието. Например: „Това е за нея. Es para ella. " Използва се и за обозначаване на място или посока. Например: „Пътуване за двама. Un viaje para dos. ” Използва се и за позоваване на конкретно време, както в това изречение: „Отивам при баба си за уикенда. Me voy a casa de mi abuela para el fin de semana. "

В изречението „Майк купи подаръка за Роуз“ има два различни превода на испански, които означават и два различни случая. а) „Mike compro el regalo por Rose“. б) „Mike compro el regalo para Rose“. В първото изречение се има предвид, че подаръкът е закупен от Майк от името на Роуз, защото тя не може да го купи сама. Във второто изречение се има предвид, че подаръкът е предназначен за Роуз.

Резюме:

1. Въпреки че думите „por“ и „para“ са испански думи за английската дума „for“, те означават различни значения, когато се използват в изречения. 2. И двете са предлози. Докато „para“ се използва за изразяване на фразите „за мен“ или „за вас“, „por“ се използва за изразяване на действието да се направи нещо за някого. 3. Думата „para“ се използва за изразяване на мнение, насока, цел или за сравняване на нещата, докато думата „por“ се използва, за да покаже, че все още трябва да се извърши действие, когато се отнася до транспортно средство и с пасивни времена на глагола ser.

3 коментара

  1. ОК, разбирам, че испанският е изключително изразителен! С броя на променливите е по -трудно да се разбере това разграничение, но като се използват насоките „скорост“ спрямо „намерение“, повечето употреби изглежда попадат или в механична, или в човешка употреба на думите.

    Аз мисля. Останалото ще трябва да се научи чрез слушане на реч. Поне за мен!

    Благодаря за това обяснение!

  2. Като носител на испански език забелязах грешка в пример:

    „Me voy a casa de mi abuela para el fin de semana.“ е неправилен (поне не се използва устно и би звучал странно), но може да бъде коригиран с помощта на por и para, което прави езика по -труден и страхотен едновременно.

    „Me voy a casa de mi abuela para pasar el fin de semana.“ - Отивам при баба си да прекарам уикенда

    „Me voy a casa de mi abuela por el fin de semana. ” - Отивам при баба за уикенда

  3. Благодаря за обяснението!

Вижте повече за: